Μπορεί τα Χριστούγεννα να είναι στις 25 Δεκεμβρίου, αλλά η χριστουγεννιάτικη μουσική αρχίζει να παίζει στα καταστήματα και τα εστιατόρια πολύ νωρίτερα.
Γενιές ολόκληρες μεγάλωσαν με αυτά τραγούδια, τα αγάπησαν και δεν μπορούν να φανταστούν την εορταστική περίοδο χωρίς αυτά.
Ένα από αυτά τα τραγούδια είναι ο “μικρός τυμπανιστής”.
Η Αμερικανίδα συνθέτρια Κάθριν Κέννικοτ Ντέηβις (1892 – 1980) έγραψε το τραγούδι το 1941. Αρχικά το ονόμασε «Carol of the Drum» και το έγραψε με το ψευδώνυμο C.R.W. Robertson.
Σύμφωνα με την Claire Fontijn, μουσικολόγο στο Wellesley College, η ιδέα για το τραγούδι ήρθε στην Davis όταν προσπαθούσε να πάρει έναν υπνάκο και σκεφτόταν συνέχεια το γαλλικό τραγούδι «Patapan.
Όταν σταμάτησε να σκέφτεται το γαλλικό τραγούδι, συνέχισε να παίζει στο μυαλό της σαν «pa-rum-pum-pum-pum».
Έτσι δημιουργήθηκαν αυτοί οι στίχοι στο «Μικρό τυμπανιστή».
Ηχογραφήθηκε για πρώτη φορά το 1951 από την οικογένεια Φον Τραπ, υπό τον τίτλο “Carol of the Drum” («Τα κάλαντα του τύμπανου»). Διαδόθηκε όμως ευρύτερα από μία ηχογράφηση του 1958 από τη χορωδία του Χάρρυ Σιμεόνε, που γνώρισε πολλές επανακυκλοφορίες. Από τότε το τραγούδι έχει ηχογραφηθεί από πολλούς άλλους μουσικούς.
ο 1963 η συλλογή επανεκδόθηκε υπό τον νέο τίτλο The Little Drummer Boy: A Christmas Festival, για να επωφεληθεί από τη δημοφιλία του τραγουδιού, και το επόμενο έτος κυκλοφόρησε και σε στερεοφωνικό ήχο. Το 1965 ο Σιμεόνε ηχογράφησε μια νέα εκδοχή για τον δίσκο του O’ Bambino: The Little Drummer Boy.
Το ηχογράφησε για τρίτη και τελευταία φορά το 1981 για ομώνυμο άλμπουμ της Holiday Records.
Το τραγούδι έχει τεράστια δημοφιλία και έχει ερμηνευτεί από δεκάδες καλλιτέχνες σε όλο τον κόσμο από τον Μπιγκ Κρόσμπυ έως τους Μπόνευ Εμ και τον Χοσέ Καρέρρας.
Στις ισπανόφωνες χώρες ο «Μικρός τυμπανιστής» αποτελεί συνηθισμένο χριστουγεννιάτικο τραγούδι-κάλαντα υπό τους τίτλους «El niño del tambor» και «El tamborilero». Μία από τις γνωστότερες ερμηνείες είναι η του τραγουδιστή Ραφαέλ.
Στις γαλλόφωνες χώρες το τραγούδι έγινε συνηθισμένο μετά την ερμηνεία του από τη Νάνα Μούσχουρη το 1965, από όπου και ο επικρατών τίτλος «L’enfant au tambour».
Στην ελληνική γλώσσα ερμηνεύτηκε το 1970 από τη «Χορωδία Ο.Τ.Ε. Αθηνών» υπό τον Αλέξανδρο Παπαγιαννόπουλο (άλμπουμ Μελωδίαι από την Χορωδία του Ο.Τ.Ε., 1971). Ωστόσο, η μετάφραση των στίχων που επικράτησε είναι της Κικής Καψάσκη (άλμπουμ Κική Καψάσκη-Λάμπρου – Παιδικά Χριστούγεννα Και Πρωτοχρονιά, 1979).
Ο μικρός τυμπανιστής
Μου ’παν έλα να πάμε να δεις
Χριστός γεννήθηκε στην άκρη της γης.
Κι εγώ γυρίζω απόψε στον ουρανό,
τ’ αστέρι ψάχνω να βρω το φωτεινό
ρα πα παμ παμ ρα πα παμ παμ
να με πάει στο μικρό βασιλιά
πέρα μακριά.
Μες στη νύχτα παιδί μοναχό
τι δώρο να του φέρω που ’μαι φτωχό
φέρνω το τύμπανο που μόνο κρατώ
τα κάλαντα να παίξω για τον Χριστό
ρα πα παμ παμ ρα πα παμ παμ
το πιο ωραίο τραγούδι να πω,
για τον Χριστό.
Μες στη φάτνη τα ζώα ξυπνούν
κι απ’ έξω ταπεινά βοσκοί προσκυνούν.
στης Παναγιάς κρυμμένο την αγκαλιά,
χρυσό στεφάνι, φως, φορείς στα μαλλιά,
ρα πα παμ παμ ρα πα παμ παμ
σαν με βλέπει η καρδιά μου χτυπά
και μου γελά.
Από τις γνωστότερες ερμηνείες στα ελληνικά είναι αυτή της Ξανθής Περράκη.
